For many, the crisis was final proof that inward-oriented growth strategies and interventionist policies could not extract developing countries from the mire of poverty and underdevelopment. |
Для многих этот кризис стал окончательным доказательством того, что внутренне ориентированные стратегии роста и политика государственного вмешательства не в состоянии вытянуть развивающиеся страны из трясины нищеты и слаборазвитости. |
Official responses to the global economic crisis highlight the interventionist model's merits, proving that decisive government action can help to enhance efficiency and clear unbalanced markets, thereby protecting the economy from the demand shortfall caused by falling investment and rising unemployment. |
Реакция властей на мировой экономический кризис подчеркивает достоинства модели государственного вмешательства в экономику, утверждая, что решительные действия правительств могут способствовать повышению эффективности и устранению дисбаланса на рынках, тем самым защищая экономику от дефицита спроса, вызванного снижением инвестиций и ростом безработицы. |
As experience in East Asia for example suggests, even where it is least interventionist, the government still plays a key and fundamental role in terms of providing a facilitating policy and institutional environment for enterprise development. |
Как показывает, например, опыт стран Восточной Азии, даже в случае минимального государственного вмешательства правительство играет тем не менее ключевую и необходимую роль в создании общей благоприятной среды и институциональных условий для развития предприятий. |
A number of the direct measures used in the past to increase local purchases are being phased out as a result of autonomous liberalization by host countries, the decline of interventionist policies and rules agreed in the context of the WTO and other international agreements. |
В настоящее время в результате автономной либерализации торговли принимающими странами и уменьшения масштабов политики и правил государственного вмешательства, согласованных в контексте ВТО и других международных соглашений, отмечается постепенный отказ от применения ряда прямых мер, использовавшихся в прошлом для увеличения объема закупок местных товаров. |
Both land-locked and transit countries often have recourse to interventionist policies in pursuit of non-economic objectives such as immediate employment creation in the road haulage industry or the protection of railways. |
Как не имеющие выхода к морю страны, так и страны транзита часто прибегают к политике государственного вмешательства, чтобы достичь неэкономических целей, таких, как быстрое создание рабочих мест в секторе автомобильных перевозок или применение протекционистских мер в секторе железнодорожных перевозок. |
Developing countries, on the other hand, did not have similar policy space and would get criticized for interventionist policies. |
Развивающиеся страны, в свою очередь, не имеют аналогичного пространства для стратегического маневра и стали бы объектом критики за проведение политики государственного вмешательства в экономику. |
In particular, interventionist policies to enhance linkages and spillovers between TNCs and local SMEs should always respect the principle of subsidiarity according to which responsibility is best exercised closest to a given situation. |
В частности, политика государственного вмешательства, направленная на укрепление связей и взаимодействия между ТНК и местными МСП, должна неизменно проводиться на основе уважения принципа субсидиарности, в соответствии с которым обязанности лучше всего выполняет сторона, которая более всего знакома с конкретной ситуацией. |
One reason is that emerging-market energy importers have a much larger global economic footprint than they did in the 1980s, and their approach to oil markets is much more interventionist than in the advanced countries. |
Одна из причин этого в том, что импортеры энергоресурсов в развивающемся мире стали играть более значимую роль в глобальной экономике, чем это было в 1980-х, а их подходы к нефтяному рынку больше соответствуют принципам государственного вмешательства в экономику, чем в развитых странах. |
The effort here is to help countries to redefine the role of the State, moving from a heavily interventionist paradigm to one in which the State's main function is to provide an enabling environment in which both the market economy and civil society can flourish. |
Здесь ставится задача помочь странам пересмотреть роль государства, перейдя от модели активного государственного вмешательства к такой схеме, в которой главная функция государства будет сводиться к созданию благоприятной почвы для процветания рыночной экономики и гражданского общества. |
The answers to the question how to achieve these objectives through national development policies have moved back and forth between more and less interventionist approaches associated with the shifts in development paradigms. |
Попытки ответить на вопрос о том, как достичь этих целей в рамках национальных стратегий развития, выливаются в постоянную смену представлений о масштабах необходимого государственного вмешательства и параллельный пересмотр парадигм развития. |